مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک یکی از نکات حائز اهمیت در ترجمه اسناد محسوب می شود که متاسفانه اغلب افراد به آن توجهی ندارند. اعتبار ترجمه رسمی به معنای تاریخ انقضای اسناد است و پس از اتمام آن مدارک ترجمه شده معتبر نیستند. در حقیقت، مدت اعتبار ترجمه رسمی برروی مدارک درج می شود و این تاریخ دقیقا اعتبار ترجمه آن اسناد نیز به حساب می آید. دقت داشته باشید که برخی از مدارک که اعتبار بلند مدت دارند، بدون درج تاریخ در اختیار متقاضی قرار می گیرند.
این دسته از اسناد نظیر دیپلم و ریزنمرات معمولا بدون مدت اعتبار هستند. اما ترجمه رسمی آن ها دارای مدت اعتبار مشخصی در بازه 3 ماه تا 1 سال است. جهت اطمینان از مدت اعتبار دقیق مدارک، می توانید از طریق ارگان مقصد (دانشگاه، ارگان دولتی، سفارتخانه) تاریخ انقضا دقیق را جویا شوید. در ادامه این مطلب قصد داریم با نکته مهم و اساسی “مدت اعتبار ترجمه رسمی” آشنا شویم؛ در ادامه با دارالترجمه رسمی آنلاین دانش فردا همراه باشید.
اعتبار ترجمه رسمی به چه معناست؟
همانطور که در پاراگراف قبل اشاره کردیم، اعتبار ترجمه رسمی به معنای تاریخ انقضای مدارک تلقی می شود. یعنی، متقاضی می تواند ترجمه رسمی اسناد اصلی را در بازه زمانی مشخصی که برروی سند درج می شود، به مراکز و ارگان های مقصد ارسال کند. در غیر این صورت، ترجمه رسمی مدارک هیچ اعتباری ندارند و ارگان دریافت کننده، متقاضی را ملزم به ارسال مجدد ترجمه جدید می کند. مدت اعتبار مدارک ترجمه شده یکی از نکات اساسی و مهم در حوزه ترجمه اسناد به حساب می آید. ترجمه اسناد کار دشواری است و شخصی که وظیفه ترجمه را برعهده دارد، باید به خوبی با مفاهیم حقوقی و اصطلاحات زبان مقصد آشنایی داشته باشد. با این تقاسیر، توصیه می کنیم که در مدت اعتبار مشخص شده، جهت ترجمه اسناد رسمی به دارالترجمه های معتبر و رسمی سراسر کشور مراجعه کنید.
مدارک ترجمه شده تا چه مدت اعتبار دارد؟
مدارک ترجمه شده تا چه مدت اعتبار دارد؟ پاسخ این سوال به عوامل مختلفی بستگی دارد که از جمله آنها میتوان به نوع مدرک و مقررات مرجع پذیرنده اشاره کرد. به طور معمول، برخی نهادها و سازمانها ممکن است مدارک ترجمه شده را تنها برای مدت زمان محدودی مانند شش ماه تا یک سال بپذیرند. این محدودیت زمانی به این دلیل است که اطلاعات موجود در مدارک ممکن است با گذر زمان تغییر کند و نیاز به بهروزرسانی داشته باشد. به عنوان مثال، ترجمه مدارک تحصیلی یا گواهینامههای شغلی ممکن است نیاز به تایید مجدد یا بهروزرسانی داشته باشد تا از صحت و دقت آنها اطمینان حاصل شود.
از سوی دیگر، برخی نهادها ممکن است هیچ محدودیتی برای مدت اعتبار ترجمههای رسمی قائل نباشند و مدارک ترجمه شده را بدون توجه به تاریخ ترجمه بپذیرند. این موضوع بیشتر در مواردی صدق میکند که ماهیت مدارک به گونهای است که تغییرات زمان مانند اسناد هویتی یا مدارک ازدواج بر آنها تاثیر نمیگذارد. با این حال، همواره توصیه میشود قبل از ارائه مدارک ترجمه شده به هر نهاد یا سازمانی، از مدت اعتبار مورد قبول آن مرجع اطمینان حاصل شود تا از بروز مشکلات احتمالی جلوگیری شود. در ادامه این مطلب قصد داریم به پاسخ سوال “مدارک ترجمه شده تا چه مدت اعتبار دارد” بپردازیم؛ با دارالترجمه رسمی آنلاین دانش فردا همراه باشید.
دسته بندی مدارک براساس مدت اعتبار
اگر بخواهیم به صورت ساده تر موضوع مدت اعتبار ترجمه رسمی را بررسی کنیم، بهتر است با یک دسته بندی جامع و کامل این کار را انجام دهیم. به طور کلی، اعتبار تمام مدارک در سه دسته اعتبار کوتاه مدت، اعتبار بلند مدت و اعتبار میان مدت قرار دارند. هریک از این دسته ها شامل مدارک خاصی می شوند که در ادامه هریک از آن ها را به صورت کامل شرح می دهیم.
ترجمه رسمی چیست و چرا نیاز به اعتبار دارد؟
ترجمه رسمی به ترجمهای گفته میشود که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام و دارای مهر و امضای رسمی مترجم است. این نوع ترجمه به دلیل اعتبار قانونی که دارد، جهت ارائه به مراجع قانونی، سفارتخانهها، دانشگاهها و سایر نهادهای رسمی مورد استفاده قرار میگیرد. ترجمههای رسمی باید دقیق و بینقص باشند تا در فرایند اداری و حقوقی مورد پذیرش قرار گیرند.
مترجم رسمی باید تسلط کامل بر زبان مبدا و مقصد داشته باشد و ترجمههای او باید به گونهای باشد که تمامی جزئیات و مفاهیم به درستی منتقل شوند. اما مدارک ترجمه شده تا چه مدت اعتبار دارد؟ مدت اعتبار این مدارک به نوع مدرک و مقررات مرجع پذیرنده بستگی دارد. برخی نهادها ممکن است ترجمههای رسمی را برای مدت زمان محدودی مانند شش ماه یا یک سال بپذیرند، زیرا اطلاعات موجود در مدارک ممکن است با گذر زمان تغییر کند و نیاز به بهروزرسانی داشته باشد.
اعتبار ترجمه رسمی کوتاه مدت
اعتبار این دسته از اسناد ترجمه شده بسیار محدود است. اغلب مدارک فوری در این دسته طبقه بندی می شوند. مدت اعتبار ترجمه رسمی کوتاه مدت معمولا در بازه 1 تا 3 ماه برآورد می شود. برخی از مدارک با اعتبار کوتاه مدت شامل ترجمه سوابق عدم سوء پیشینه، ترجمه سند طلاق و ترجمه مدارک هویتی (شناسنامه و کارت ملی) می شوند. توجه داشته باشید که مدت اعتبار ترجمه رسمی این مدارک به صورت مهر برروی آن ها درج خواهد شد.
مدت اعتبار ترجمه رسمی میان مدت
همانطور که از تیتر مشخص است، این دسته از مدارک دارای اعتبار میان مدت و نسبتا زیادی هستند. اغلب مدارک این دسته دارای تاریخ انقضای 3 تا 6 ماه و در برخی موارد 1 سال هستند. مدت اعتبار میان مدت اغلب جهت ترجمه مدارک و اسناد مربوط به سفارتخانه، قوه قضاییه و دانشگاه های خارج از کشور مورد استفاده قرار می گیرد. در صورت عدم ارسال مدارک در تاریخ ذکر شده، متقاضی باید ترجمه رسمی جدید را برای ارگان مربوطه ارسال کند.
اعتبار ترجمه بلند مدت
برخی از مدارک و اسنادی که نیازمند ترجمه رسمی هستند، بدون تاریخ و اعتبار در اختیار متقاضی قرار می گیرند. این دسته از مدارک بدون درج تاریخ اعتبار هستند و به صورت نامحدود معتبراند. اما نکته مهمی که باید به آن توجه کنید این است که اعتبار ترجمه رسمی مدارک بلند مدت محدودیت دارد. اغلب این مدارک شامل ریز نمرات و مدارک تحصیلی می شوند. ترجمه رسمی این دسته از مدارک توسط ارگان مقصد مشخص می شود. به طور کلی، تاریخ اعتبار ترجمه مدارک بلند مدت، حدود 6 ماه تا 1 سال است. پس از گذشت این بازه زمانی، دانشگاه مقصد از شما می خواهد که ترجمه جدید و به روز ارسال کنید.
مدت اعتبار ترجمه چگونه تعیین میشود و بر چه پایه و اساسی است؟
مدت اعتبار ترجمه بر اساس چندین عامل تعیین میشود که شامل نوع مدرک، قوانین و مقررات مرجع پذیرنده و همچنین ماهیت اطلاعات موجود در مدرک است. به عنوان مثال، برخی نهادها ممکن است ترجمههای رسمی را برای مدت زمان محدودی مانند شش ماه یا یک سال بپذیرند. این محدودیت زمانی به دلیل تغییرات احتمالی در اطلاعات موجود در مدارک است، مانند مدارک تحصیلی یا گواهینامههای شغلی که ممکن است نیاز به بهروزرسانی داشته باشند.
از سوی دیگر، مدارک هویتی و اسنادی که اطلاعات ثابت و بدون تغییر دارند، مانند شناسنامهها و مدارک ازدواج، برای مدت زمان طولانیتری معتبر باقی میمانند و برخی نهادها ممکن است هیچ محدودیتی برای مدت اعتبار آنها قائل نباشند. در این راستا، اطلاع از اینکه مدارک ترجمه شده تا چه مدت اعتبار دارد، میتواند از بروز مشکلات احتمالی در فرآیند اداری و قانونی جلوگیری کند و اطمینان از موفقیت این پروسه را افزایش دهد.
نکات مهم در رابطه با اعتبار ترجمه مدارک
در رابطه با اعتبار ترجمه مدارک، نکات مهمی وجود دارد که باید مد نظر قرار گیرد. این نکات میتواند درک بهتری از اینکه مدارک ترجمه شده تا چه مدت اعتبار دارد و چگونه باید با این موضوع برخورد کرد، فراهم کند. در ادامه، لیستی از این نکات را بررسی میکنیم:
-
نوع مدرک
مدارک تحصیلی، شغلی، و مالی معمولاً دارای اعتبار محدودی هستند و ممکن است نیاز به تجدید یا بهروزرسانی داشته باشند. مدارک هویتی مانند شناسنامه و گواهی ازدواج اغلب دارای اعتبار نامحدود هستند، مگر در موارد خاص که نیاز به تایید مجدد باشد.
-
توجه به قوانین مرجع پذیرنده
هر نهاد یا سازمان ممکن است مقررات خاصی برای پذیرش ترجمه مدارک داشته باشد. برخی نهادها ممکن است ترجمههای رسمی را تنها برای مدت زمان محدودی مانند شش ماه یا یک سال بپذیرند.
-
تغییر اطلاعات
اطلاعات موجود در مدارک مانند آدرس، وضعیت شغلی یا تحصیلی ممکن است با گذر زمان تغییر کند، بنابراین نیاز به بهروزرسانی و تایید مجدد دارد. مدارکی که اطلاعات ثابتی دارند کمتر نیاز به بهروزرسانی دارند.
-
قوانین بینالمللی
برای استفاده از مدارک ترجمه شده در کشورهای دیگر، ممکن است قوانین متفاوتی وجود داشته باشد. برخی کشورها ممکن است ترجمههای رسمی را برای مدت زمان خاصی بپذیرند و نیاز به تایید مجدد توسط سفارت یا کنسولگری داشته باشند.
-
توجه به جزئیات ترجمه
دقت و صحت ترجمههای رسمی بسیار مهم است و هر گونه خطا میتواند باعث رد شدن مدارک توسط مراجع پذیرنده شود. ترجمهها باید توسط مترجمان رسمی و معتبر انجام شود تا اعتبار لازم را داشته باشند.
این نکات میتوانند به شما کمک کنند تا از مدت اعتبار مدارک ترجمه شده خود آگاه شوید و اقدامات لازم برای حفظ و تمدید اعتبار آنها را انجام دهید.
خدمات ترجمه در چه مراکزی انجام میشوند؟
خدمات ترجمه رسمی تنها در دارالترجمه انجام میشوند. دارالترجمه رسمی فرانسوی، دفتر ترجمه انگلیسی و دارالترجمه رسمی آلمانی از جمله مراکزی هستند که به ارائه خدمات ترجمه اسناد و مدارک رسمی میپردازند. این دارالترجمهها با داشتن مترجمان رسمی و متخصص، ترجمههای دقیق و معتبری را ارائه میدهند که با مهر و امضای رسمی تایید میشوند. مترجمان این دفاتر با تسلط بر زبانهای مبدا و مقصد، اطمینان حاصل میکنند که تمامی جزئیات و مفاهیم به درستی منتقل شوند و مدارک ترجمه شده برای استفاده در مراجع قانونی و رسمی قابل قبول باشند. همچنین، در این مراکز مدت اعتبار ترجمه نیز مشخص و به شما اطلاع داده میشود.
مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک چگونه تعیین می شود؟
روی ترجمه رسمی مدارک معمولا تاریخ دقیق ترجمه آن با عبارتی مثل True Translation Certified- 14 June 2022- Tehran-Iran مشخص می شود. به این ترتیب معمولا تاریخ انقضا روی مدرک قابل مشاهده نیست اما از روی زمان تنظیم ترجمه می توان میزان اعتبار آن را مشخص کرد. اعتبار ترجمه رسمی معمولا به نظر سفارتخانه و نهاد مربوطه و نوع مدرک مربوط است. سفارتخانه ها و نهادی که می خواهید ترجمه رسمی را به آن ارائه دهید برای خود قوانینی دارد و معمولا در مورد مدت اعتبار ترجمه هایی که میپذیرد هم حدودی را مشخص کرده است. برخی اسناد هم مثل گواهی عدم سوء پیشینه مدت اعتبار مشخصی دارند که روی آن درج شده است. (منبع)
نتیجهگیری
مدت اعتبار مدارک ترجمه شده بستگی به عوامل مختلفی دارد که از مهمترین آنها نوع مدرک و مقررات مرجع پذیرنده است. اینکه مدارک ترجمه شده تا چه مدت اعتبار دارد، میتواند از چند ماه تا چند سال متغیر باشد. به طور کلی، مدارک تحصیلی و شغلی دارای اعتبار محدود و نیازمند بهروزرسانی و تایید مجدد هستند؛ در حالی که مدارک هویتی مانند شناسنامه و مدارک ازدواج دارای اعتبار طولانیتری میباشند. برای جلوگیری از بروز مشکلات احتمالی در فرایند اداری و قانونی، آگاهی از مدت اعتبار مدارک ترجمه شده و پیروی از مقررات مرجع پذیرنده ضروری است. همچنین، دقت و صحت در ترجمه و توجه به تغییر اطلاعات مدارک، نقش مهمی در حفظ اعتبار آنها دارد.