ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد و دولتی چه تفاوتی دارند؟
ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی برای افرادی که قصد ادامه تحصیل، مهاجرت یا اشتغال در کشورهای خارجی دارند ضروری است. مدارک تحصیلی شامل مدرک کارشناسی، کارشناسی
صفحه نخست » چالش ها، مشکلات و بزرگترین موانع ترجمه چیست؟
برای موفقیت در ترجمه داشتن مهارت زبانی صرف کافی نیست. آشنایی با فنون ترجمه و دستیابی به مهارت های حرفه ای برای کسانی که به تازگی پا در عرصه صنعت ترجمه گذاشته اند، الزامی است. شناخت قواعد دستوری زبان، آشنایی با آداب اجتماعی و درک مفاهیم فرهنگی، توانایی انتقال احساسات در قالب کلمات و …. بخشی از مهارت های اکتسابی در ترجمه هستند که به مرور مترجمین به آن دست می یابند. اما این موارد به سادگی میسر نمی شود موانع زیادی در ترجمه انگلیسی به فارسی وجود دارد که می تواند که منجر به اشتباه در ترجمه می شود. در این مطلب بزرگترین موانع ترجمه، به همراه بهترین ساختار ترجمه را بررسی می کنیم.
یک ترجمه خوب باید طبق اصول و قواعد خاصی انجام شود. برگردان ساده لغات از زبان مبدا به زبان مقصد شباهت زیادی به ترجمه ماشینی دارد. حتما بارها از ترجمه گوگل استفاده کرده اید و به ناکارامد بودن این ربات اذعان دارید. آیا می دانید چرا ربات های مترجم نمی توانند ترجمه قابل قبولی ارائه دهند؟ رای پاسخگویی به این سوال، با دفتر ترجمه رسمی دانش فردا همراه باشید.
یکی از بزرگترین موانع ترجمه وجود چندین مفهوم متفاوت برای یک کلمه است. این امر در ترجمه انگلیسی به فارسی و همچنین ترجمه فارسی به انگلیسی دیده می شود.
در زبان فارسی و دیگر زبان های رایج دنیا از این دست کلمات بسیار دیده می شود. کلمات مرکب از ترکیب دو، سه و …. کلمه تشکیل شده اند و مفهوم کلی کلمه گاهی کاملا متفاوت از اجزای آن است.
در این مورد همه مترجمین اتفاق نظر دارند. اساسا اصطلاح یک مفهوم انتزاعی است و ارتباطی با حروف و اجزای کلمه ندارد. در این موارد کلمات معنای تحت اللفظی خود را ندارند بلکه مفهوم کلی ارتباط مستقیم با فرهنگ و بطن جامعه مورد نظر دارد. بدون تردید دشوارترین بخش در صنعت ترجمه مربوط به همین کلمات است. در ترجمه با نرم افزارهای مترجم اغلب اشتباهات مربوط به همین بخش است. ماشین قادر به تشخیص اصطلاحات نیست.
در همه زبان ها یک سری قوانین و دستور زبان در نظر گرفته شده که ارکان اصلی آن زبان را تشکیل می دهند. ساختار هر زبان ارتباط مستقیم با جایگذاری فعل، فاعل، قید و … دارد. بیشترین موانع ترجمه مربوط به حذف و اضافه های نادرست در مورد برخی کلمات است. ساختار زبانی در فارسی، انگلیسی و سایر زبان های دنیا تفاوت دارد و تشخیص اینکه جابجایی یا حذف کدام کلمات موجب تغییر در مفهوم محتوا نمی شود با مترجم است.
داشتن خزانه لغات بالا، آشنایی با واژگان زبان مقصد و درک صحیح فرهنگ زبانی تنها راه غلبه بر موانع ترجمه است که مترجمین با تجربه به آن اشراف دارند.
هر زبانی در داخل یک ساختار تعریف شده با قوانین مورد توافق خود قرار دارد. پیچیدگی و تکینگی این چارچوب مستقیماً با دشواری ترجمه مرتبط است. یک جمله ساده در انگلیسی دارای فاعل، فعل و مفعول است. اما هر زبانی این ساختار را ندارد. فارسی معمولاً دنبالهای از فاعل، سپس مفعول و سپس فعل میآید. به عنوان مثال، در زبان عربی ضمایر فاعل در واقع جزء خود فعل می شود.
در نتیجه، مترجمان اغلب مجبورند کلمات منبع را اضافه، حذف و مرتب کنند تا به طور مؤثر در زبان مقصد ارتباط برقرار کنند. عبارات اصطلاحی در بهترین ساختار ترجمه ، چیزی را از طریق مثال ها یا شکل های گفتاری منحصر به فرد توضیح می دهند. مهمتر از همه، معنای این عبارات عجیب و غریب را نمی توان با تعاریف تحت اللفظی کلماتی که در آن موجود است پیش بینی کرد.
بسیاری از متخصصان زبان اصرار دارند که اصطلاحات، دشوارترین موارد برای ترجمه هستند. در واقع، اصطلاحات معمولاً به عنوان مشکلی ذکر می شوند که موتورهای ترجمه ماشینی هرگز به طور کامل آن را حل نمی کنند. از همین روست که در چنین شرایطی، بهترین ترجمه در دارالترجمه های حرفه ای انجام می شود.
آخرین مطالب
ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی برای افرادی که قصد ادامه تحصیل، مهاجرت یا اشتغال در کشورهای خارجی دارند ضروری است. مدارک تحصیلی شامل مدرک کارشناسی، کارشناسی
مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک یکی از نکات حائز اهمیت در ترجمه اسناد محسوب می شود که متاسفانه اغلب افراد به آن توجهی ندارند. اعتبار
آیا مدرک فنی حرفه ای قابل ترجمه است؟ این سوال ذهن بسیاری از افراد را که قصد مهاجرت، تحصیل یا کار در خارج از کشور
کارت منسا (کانتین) ایتالیا نوعی کارت سلف دانشجویی است که به دانشجویان کمک می کند تا هزینه های غذای خود را کاهش دهند. این کارت
لگالایز به معنای تایید رسمی مدارک و اسناد است. این فرآیند به منظور اطمینان از اعتبار و اصالت مدارک در سطح بین الملل انجام می
تاییدیه WES یک ارزیابی استاندارد است که توسط سازمان آموزشی و ارزیابی سرویس جهانی (WES) ارائه می شود و هدف آن تایید و ارزیابی مدارک
آوسبیلدونگ نوعی برنامه آموزش حرفه ای در کشور آلمان است که ترکیبی از یادگیری نظری در مدرسه و تجربه عملی در محل کار می باشد.
مهاجرت با مدرک آرایشگری به چند روش مختلف امکان پذیر است که هر کدام بسته به قوانین و نیازهای کشور مقصد، شرایط ویژه ای دارند.
جهت اطلاع از وضعیت سفارش ترجمه خود کد رهگیری را در اینجا وارد نمایید:
ارتباط با ما
درباره ما
دفتر ترجمه رسمی شماره 477 فعالیت حرفه ایی خود را از سال 1382 با مترجمین به نام و تراز اول قوه قضاییه آغاز کرده و اسناد و مدارک متعددی را در این زمینه برای سازمان های معتبر داخلی و خارجی ترجمه کرده که همین موضوع به درجه اعتبار و مقبولیت ما کمک شایان ذکری کرده است
دسترسی سریع